Advertencia: esta página soporta publicidad de Google, cuyo contenido suele estar relacionado con las búsquedas del propio usuario en el buscador de la citada compañía. Los beneficios por publicidad son destinados al mantenimiento de esta página web.

Lengcom 10.3 (2015). ISSN 2386-7477


Recibido: 1 de abril de 2015 / Aceptado: 11 de junio de 2015

Tipo de publicación: nota.

 

Importancia de la descripción semántica en la traducción 

 

Indira Fernández Romero

Universidad de La Habana

fernandez@infotur.tur.cu

  

Considerada por la Dra. Curbeira [Universidad de La Habana] entre las tareas más complejas en el empeño de hacer posible la comunicación, a menudo la traducción presenta como mayor reto la selección de la unidad adecuada para re expresar el mensaje correctamente. El hecho de que la traducción es una comunicación mediada complejiza la tarea, al ser necesaria la recepción y la decodificación de dicho mensaje previamente.


Contrario a la opinión de varios lingüistas, se ha probado que la comunicación ocurre entre variantes léxico semánticas y no entre lexemas, ya que un lexema puede tener más de una variante léxico-semántica. Los traductores, por tanto, deben estar listos para escoger la variante léxico semántica apropiada para transmitir el significado y sentido deseados. Una concientización al respecto  puede evitar expresiones sin sentido o incoherentes.


Para lograr determinar la alternativa adecuada, se hace necesario tener en cuenta entonces la estructura semántica de las variantes léxico-semánticas que constituyen opciones para transmitir un significado específico, aquellas que integran el grupo sinonímico del significado a traducir.


El análisis de esta estructura permitirá determinar aspectos como la posición del emisor, su intención comunicativa y los rasgos del objeto del mensaje. Esto permitirá comprender mejor el texto de partida, lo que redundará en la re expresión satisfactoria del mensaje original en el el texto de llegada.


La descripción semántica de variantes léxico-semánticas es el método desarrollado por el Grupos de Estudios Semánticos de la FLEX para  realizar un análisis  exhaustivo de esta estructura, donde se tiene en cuenta aspectos tan específicos como el registro, el estrato social y el área geográfica de la que es propia esta variante. A continuación se muestra la descripción semántica en forma de artículo de diccionario de dos variantes léxico-semánticas sinónimas. 

 

LSV: First-rate

 

AG1: Alguien hace una valoración evaluativa calificativa axiológicamente positiva/negativa/ambigua/ambivalente sobre la cualidad/cantidad /estado/comportamiento de alguien/algo en conjunción/disjunción con un dominio específico.

 

p.a.1.1: Alguien hace una valoración evaluativa calificativa cualitativa axiológicamente positiva de las cualidades y condiciones de algo jerarquizándolo por encima de lo normal en la escala gradual en conjunción con el dominio general.

 

LSV: First-rate: Caracterizado por ser del primer orden de importancia o cualidad.

Ex: It was a first –rate service.        

 

DIMENSION MODAL

C1: (Caracterización Axiológica)

s1: (valoración evaluativa axiológicamente positiva)

C2: (Atributos modales del sujeto valorador)

s4:  categórico.

s9: reflexivo

s11: aprobador.

s13: decidido.

s18: seguro.

ArChCl1: (Clasema Pragmático Funcional)

C4: Clasema de rasgos diastráticos

s2: clase media

C5:  Clasema de rasgos diafásicos

s3: normal

C7: (El sujeto/objeto evaluado es la calidad de algo en conjunción con el grado más alto/medio/ bajo en la escala gradual.

s1: (ubicado en el grado más alto de la escala gradual)

Arch C2: (Rasgos Constitutivos)

C14: Clasema nocional de calidad

s9:Caracterizado por poseer una cualidad tan buena que hace que algo sea significativo e influyente

s17: que posee determinadas cualidades y condiciones que lo hacen importante

s18: que expresa la mejor calidad disponible, existente o que puede ser alcanzada.

s40: que posee cualidades que lo hacen sobresalir del resto de su tipo.

        

Arch Cl4: (Rasgos de dominio)

C21: Clasema de rasgos de conjunción/disjujnción

s1: (Conjunción)

C22:  (Clasema de dominios particulares)

s13: general

C23 (Rasgos taxonomizadores)

s2: inanimado

s5: no humano

s8: material

 

 

LSV: Exceptional

AG1: Alguien hace una valoración evaluativa calificativa axiológicamente positiva/negativa/ambigua/ambivalente sobre la cualidad/cantidad /estado/comportamiento de alguien/algo en conjunción/disjunción con un dominio específico.

 

p.a.1.1: Alguien hace una valoración evaluativa calificativa cualitativa axiológicamente positiva de las cualidades y condiciones de algo jerarquizándolo por encima de lo normal en la escala gradual en conjunción con el dominio general.

 

 

Exceptional: Caracterizado por tener cualidades tan buenas que hacen que algo sea mejor que la norma

•         Ex: His way of seeing life is quite exceptional.

 

DIMENSION MODAL

C1: (Caracterización axiológica)

s1: valoración evaluativa axiológicamente positiva

C2: (Atributos modales del sujeto evaluador)

s4: categórico.

s9: reflexivo

s11: aprobador.

s13: decidido.

s18: seguro.

C5: (Clasema de rasgos diafásicos)

s3: normal

DIMENSION ILOCUTIVA

VALORACIÓN EVALUATIVA CALIFICATIVA CUALTITATIVA

C7: (El sujeto/objeto evaluado es el resultado de algo de acuerdo con el estándar de grado máximo/normal/mínimo de la escala gradual).

s1: ubicado en el grado máximo de la escala gradual

DIMENSIÓN REFERENCIAL

ArchC2: Rasgos Constitutivos

C14: (Clasema nocional de calidad)

s40: que posee cualidades que lo hacen sobresalir del resto de su tipo.

ArchC4: Rasgos de Dominio

C21: (Clasema nocional de rasgos de conjunción/disjunción)

s1: conjunción.

C22: (Clasema nocional de dominios particulares)

s9: general

 

Referencias

  • Acosta, Alién & García, Gilberto. 2008. A Proposal of the Design of the EVAL- VAL ISD of English Adjectives. Trabajo de Diploma. Universidad de La Habana.
  • Apresian, Y. 1985. Ideas y métodos de la lingüística estructural contemporánea. La Habana: Ciencias Sociales. 
  • Aragonés, P. 2003.  La descripción del campo léxico–semántico de la Valoración Estética con fines ideográficos (en adjetivos de la lengua inglesa). Tesis de Doctorado en Lingüística. Universidad de La Habana. 
  • Arzuaga, D. & Fernández, I. 2006.  Analysis of Adjective Lexico-Semantic Variants with evaluative valuation semantic structure. Trabajo de Curso. Universidad de La Habana.  
  • ________ 2007.  The determination of some English synonymous paradigms. Trabajo de Curso. Universidad de La Habana.  
  • ________ 2008. Propuesta de un Diccionario Ideográfico Semántico (DIS) de Sinónimos de Adjetivos de la Lengua Inglesa con valoración evaluativa. Trabajo de Diploma. Universidad de La Habana.  
  • Austin, J. 1962 . Cómo hacer cosas con palabras. Oxford: Clarendon Press (en inglés). 
  • Bardo, R. 1999.  DIS Bondad, español-inglés en formato digital. 
  • Bréal, M. 1897.  Essai de sémantique (Science des significations). París: Hachette. 
  • Caballero, L.   1990. “Semántica e ideografía del español de Cuba: ensayos sobre la semántica de Buonot". Revista Cubana de Ciencias Sociales, 27. 
  • ________ 1995. Semiótica y Diccionario (inédito). 
  • ________ 1996. Semántica y Diccionario (inédito). 
  • ________ 2002. “Categorización semántica y tesauro; una proposición para la lexicografía”. En: Estudios lingüísticos cubanos comp por Aleza, Milagros.  Valencia: Universitat de València. 
  • ________ 2002.  “Estrategia, modalidad e ilocución: tres conceptos de una semántica comunicativa”. En: Estudios lingüísticos cubanos comp por Aleza, Milagros.  Valencia: Universitat de València. 
  • ________ 2002. “Modalidades semánticas del lenguaje”. En: Estudios lingüísticos cubanos comp por Aleza, Milagros.  Valencia: Universitat de València.
  •  Caballero, L. y Valles, L. 1989 .  Introducción teórica al estudio semántico-ideográfico de la valoración en el español de Cuba. Dos aproximaciones al español de Cuba. La Habana: Universidad de La Habana, Facultad de Artes y Letras. 
  • Caballero et al. 1991. DIS Bondad, español en formato duro. La Habana: ENPES. 
  • Correoso, M. 2003. La descripción de la valoración evaluativa con fines ideográficos (en adjetivos de la lengua inglesa). Tesis de Doctorado en Lingüística. Universidad de La Habana.
  • Coseriu, E. 1977 Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos
  • Coseriu, E. 1981. Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos
  • Curbeira, A. 2003. Lecturas de Semántica I. La Habana: Editorial Félix Varela. 
  • Curbeira, A. & Bermello, G. 2000. DIS “Unión”, español (digital). 
  • Curbeira, A. & Urra, T. 2012. Diccionario ideográfico y semántico de la valoración estética positiva en español. La Habana: Editorial UH. 
  • Diccionario Filosófico. Progreso. (1980) 
  • Domínguez, Y. 2008. Descripción del campo léxico-semántico de la valoración sensorial (gusto y olfato) en adjetivos de la lengua inglesa con fines ideográficos. Tesis de Maestría en Lingüística. Universidad de La Habana. 
  • Fabelo, J. R. 1982. La naturaleza del reflejo valorativo de la realidad. Matanzas: Imprenta del ISAICC
  • ________ 1989. Práctica, conocimiento y valoración. La Habana: Ciencias Sociales. 
  • Fernández, J. & Barrientos M. 1991. El español como l2. Introducción a los modelos de estudio del léxico en el español como lengua extranjera, de la teoría al aula«b» : actas del tercer Congreso Nacional de ASELE : Málaga, del 12 al 22 de octubre de 1999 
  • Fernández, M. & Cisneros, A. 2008. Proposal of an ISD of adjectival pre-established phrases with evaluative-valuation in their semantic structure. Trabajo de Diploma. Universidad de La Habana.  
  • Galbán, A. M. 1999 Análisis dimensional de verbos con semántica valorativa en lengua alemana. Tesis de Maestría en Lingüística. Universidad de La Habana. 
  • ________ 2003.  Aproximación al estudio de las macro-categorías semánticas modales (valoración, certidumbre, interés, afectividad, lealtad  y expresividad) y su expresión a través de verbos de las lenguas española y alemana. Tesis de Doctorado en Lingüística. Universidad de La Habana. 
  • García, I. 2003. El campo semántico "placer" en español. Tesis de Doctorado en Lingüística. Universidad Complutense de Madrid. 
  • Garriga, M. E. 2002. De la evaluación tradicional a la evaluación alternativa. Una vía de aplicación a los estudiantes de la carrera de ingeniería forestal. Tesis de Maestría en Lingüística. Universidad de Pinar del Río. 
  • Geckeler, H. 1984. Semántica estructural y teoría del campo léxico. Madrid: Gredos (original de 1971). 
  • Gil, Justo, M. 1990. Fundamentos del análisis semántico. Santiago de Compostela:  Universidad de Santiago de Compostela. 
  • González, M. 2004. La estructuración y descripción del campo semántico de la valoración utilitaria en español con fines ideográficos. Tesis de Doctorado en Lingüística. Universidad de Matanzas. 
  • Gutiérrez, J. &  Rodríguez, F. 2008. El campo léxico de “grasa” en el español del Siglo XIX. Revista de investigación lingüística, ISSN 1139-1146, Vol. 11, Nº. 1, 2008 (Ejemplar dedicado a: Lexicografía y léxico históricos), págs.137-164 
  • Heyse, K. W. L. 1856. System der Sprachwissenschaft. Berlin: Dümmler
  • Ipsen, G. 1924. Der alte Orient und die Indogermanen. En  Streitberg, W., Stand und Augaben der Spraschwissenschaft. Heidelberg:  Carl Winter 
  • Jiménez, C. 2001. Léxico y pragmática. New York: Peter Lang. 
  • Lyons, J. 1980. Semántica. Barcelona: Teide (original de 1977). 
  • Mas, Ch. L; Lemus, J.  & González, S. 2006. Simple normative evaluative valuation in Ernest Hemmingway’s short stories. Trabajo de Curso. Universidad de La Habana.  
  • Meyer R. M. 1910. Bedeutungssysteme. Moscow: Foreign Languages.
  • Núñez, L. 2011. Representación ideográfica de los campos léxicos de unidades fraseológicas con semántica valorativa en un Diccionario Ideográfico y Semántico ruso-inglés. Proyecto de tesis de Doctorado en Lingüística. Universidad de La Habana. 
  • O’Reilly, M. (S/A) El léxico juvenil en el español de Cuba y sus equivalencias en alemán. Tesis de Maestría en Lingüística. Universidad de La Habana. 
  • Rodríguez, R. 2006. Propuesta de una estructura de bases de datos para el procesamiento de los resultados del análisis componencial de las unidades del campo léxico-semántico de “Unión”. Tesis de Maestría en Lingüística. Universidad de La Habana.
  • Saussure, F.de. 1991. Curso  de Lingüística general. La Habana: Edición Revolucionaria
  • Trier, J. 1931. Der deutsche  Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines  sprachlichen Feldes, Heidelberg: Carl Winter. 
  • Trujillo, R. 1970. El campo semántico de la valoración intelectual en español.  Tesis de Doctorado en Ciencias Filológicas. Universidad de La Laguna.
  • Villafañe, R. 2007. El campo léxico-semántico de los apelativos cromáticos de los equinos en el español de Venezuela. Tesis de Doctorado en Lingüística. Universidad de Los Andes. 


Escribir comentario

Comentarios: 0