ISSN 2386-7477. Nº 11 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2015

Revista internacional científica y divulgativa de lenguaje y comunicación

(Advertencia: Esta revista publica sus artículos como si de un blog se tratase.

Las contribuciones van apareciendo a lo largo del periodo de publicación)

Revista catalogada en:




Programa mais médicos: cobertura da mídia e opinião pública

More doctors program: media coverage and public opinion

Escrito por Julian Anthony Murray Carryl, Rosália Maria Netto Prados y Cristina Schmidt Pereira da Silva, Universidade de Mogi Das Cruzes (Brasil). Miércoles, 28 de octubre de 2015. Artículo. Lengcom 11.4 (2015). ISSN 2386-7477

Resumo: Este artigo visa contextualizar como o Programa Mais Médicos se consolidou no debate público e nas matérias jornalísticas desde seu início, em 2013 até a 3ª fase de seleção dos profissionais. É uma pesquisa de caráter descritivo, com base em estudos contemporâneos da comunicação. De junho de 2013 a novembro do mesmo ano, o tema esteve presente em discursos do Governo Federal, na cobertura jornalística, no debate público e em grupos de interesses. As instituições que representam os médicos possuem poder simbólico, proporcionado pelo Estado, devido, principalmente, ao poder de fiscalização e avaliação de profissionais e políticas na área de saúde. Existe um debate em torno da questão de validação do diploma estrangeiro, fato este que remete à disputa simbólica do Programa Mais Médicos. Esse discurso é estimulado pelos veículos de comunicação e refletem a insatisfação de grupos representantes da classe médica com as práticas do governo federal atual.

Abstract: This article intends to contextualize how the More Doctors Program was consolidated in public debates and news media coverage since its inception in 2013 to phase three of the selection and recruitment process.  It is a descriptive research study based on contemporary studies of communication. Between the periods of June 2013 to November of the same year, this theme was present in speeches of the Federal Government, news media coverage, public debates and interest groups. The institutions which represent doctors have symbolic power, provided by the state, mainly to monitor and evaluate medical professionals and policies within the healthcare sector. There is a debate about the foreign diploma validation issue, a fact that refers to symbolic dispute of the More Doctors Program. This discourse has been encouraged and promoted by the media that reflects the dissatisfaction of the interest groups that represent the medical profession with practices of the current federal government.

 

Palabras clave: Programa Mais Médicos, Opinião Pública, Mídia de comunicação.

Keywords: More Doctors Program, Public Opinion, Media.

 

Texto completo: clic aquí.(En breve)



El lenguaje cinematográfico en la enseñanza del alemán como lengua extranjera

Escrito por Blanca de los Milagros Albelo Noya, Universidad de La Habana (Cuba). Viernes, 16 de octubre de 2015. Artículo. Lengcom 11.3 (2015). ISSN 2386-7477

Resumen: Al incrementarse el uso de los medios de comunicación en todas las áreas de la sociedad, éstos comenzaron a aplicarse en el proceso de enseñanza-aprendizaje (PE-A). En el campo de investigación de la pedagogía de los medios, se interrelacionan sus elementos principales: el profesor, los métodos pedagógicos, la transmisión de conocimientos, los medios utilizados y el aprendizaje por parte de los alumnos. Los actuales medios de comunicación tienen una gran variabilidad y resultan cada vez más asequibles para su uso didáctico en las aulas, constituyen además un reto para el sistema educativo y los responsables más directos en la formación profesional.


Texto completo: clic aquí(En breve)



El intérprete bilateral: un acercamiento a su labor como mediador intercultural

An approach to the mediation role of the bilateral interpreter

Escrito por Sadienys Naranjo Trujillo, Universidad de La Habana (Cuba). Viernes, 2 de octubre de 2015. Artículo. Lengcom 11.2 (2015). ISSN 2386-7477

Resumen: El presente trabajo aborda aspectos teóricos del proceso de interpretación bilateral (IB) y de la participación del intérprete bilateral, como componente dinámico y creador en la comunicación intercultural. Se demuestra que el proceso de IB es de gran complejidad por estar condicionado por su característica distintiva (la bidireccionalidad), lo que representa la actuación constante del intérprete entre dos códigos lingüísticos, la presencia de dos oradores portadores de distintas culturas, elementos estos que requieren un mayor esfuerzo en cada uno de los procesos. Este análisis evidencia la importancia que representa para el desarrollo social y político la formación de intérpretes bilaterales competentes y confiables debido a la magnitud de su responsabilidad.

Fuente de la imagen: http://hgtomelloso.sescam.jccm.es/
Fuente de la imagen: http://hgtomelloso.sescam.jccm.es/

Abstract: This paper addresses theoretical aspects of the bilateral interpretation process (IB) and the role of the bilateral interpreter, as a dynamic component and creator in intercultural communication. It is demonstrated that the IB is a very complex process because it is conditioned by its distinctive feature (the bidirectionality), representing the constant action of the interpreter between two linguistic codes, the presence of two speakers from different cultures. These elements determine that special effort is required in each of the processes. This analysis demonstrates the importance it represents for the social and political development training competent and reliable bilateral interpreters able to assume a responsibility of such magnitude.

 

Palabras clave: interpretación, traducción, intérprete bilateral, mediación intercultural, competencia interpretativa.

Keywords: interpretation, translation, bilateral interpreter, intercultural mediation, interpretative competence.

 

Texto completo: clic aquí.(En breve)



Aprender a hablar con la ayuda de las manos. La lengua de signos española en el proceso de adquisición de la lengua oral

Learning to Speak with a Helping Hand: The Spanish Sign Language in oral language acquisition process

Escrito por Eva Freijeiro Ocampo, Universidade de Vigo (España). Domingo, 20 de septiembre de 2015. Artículo. Lengcom 11.1 (2015). ISSN 2386-7477

Resumen: La gestualidad como componente del lenguaje es conocida por todos, pero en las últimas décadas se le ha atribuido una nueva función. A partir de las investigaciones, especialmente de psicólogos, se han creado programas que promueven la comunicación gestual intencionada durante los primeros años de vida. De esta forma, los gestos se convierten en un recurso para mejorar la comunicación con los niños antes de que estos adquieran la lengua oral. 

Avanzar un paso más consistiría en aprovechar las señas de las lenguas visogestuales y esto es precisamente lo que se está incorporando en algunos centros de primer ciclo.

En este trabajo analizamos tres escuelas infantiles, cada uno de ellos con un posición particular ante la lengua de signos española (LSE) como Sistema alternativo/aumentativo de la comunicación (SAC). Nuestro objetivo es comprobar las diferencias que existen entre ellos y poder aportar mejoras en la aplicación de la LSE, siempre desde una perspectiva comunicativa.

Fuente de la imagen: http://blog.lib.umn.edu/.
Fuente de la imagen: http://blog.lib.umn.edu/.

Abstract: It is quite well attested in Linguistics that Body Language and Gestures constitute an important component of Language structure. Research made in the last decades has added new functions to the role they play in L1 acquisition, as stated by recent investigations conducted by psychologists. Following such research trends a variety of learning-oriented programs have been developed to promote the use of purposeful gestural communication in the first stages of L1 acquisition. Thus, gestures are used as a tool to improve communication with children before they acquire spoken language in full. A step ahead is being taken by certain (pre)kindergarten and nursery schools  as they have begun to incorporate the use of Sign Languages (or some signs of their linguistic systems) to enhance such programs of communication improvement in pre-oral L1 acquisition environments. 

In this paper I analyze three Spanish nursery schools –each with its own philosophy concerning the use of Spanish Sign Language as Augmentative and Alternative Communication (AAC) and its role in such pre-oral L1 acquisition environments– with the aim of tackling their different practical philosophies to improve future applications of LSE as AAC from a linguistic/communicative point of view in such L1 acquisition contexts.

 

Palabras clave: gesto; seña; sistema bimodal; lenguas visogestuales; SAC.

Keywords: gestures; signs; sign languages; bimodal communication; visogestural languages; AAC; L1 acquisition.

 

Texto completo: clic aquí.(En breve)



Call for papers

Lengcom es una revista arbitrada sobre lenguaje y comunicación con ISSN 2386-7477. 

 

Los artículos se someten al criterio de dos evaluadores externos, expertos de reconocido prestigio en la materia. No obstante, los artículos de menor extensión y divulgativos suelen ser publicados sin este requisito, sometidos tan sólo a la evaluación de la dirección y comité editorial de la revista.

 

Los resúmenes de los artículos se publican en su portada, que simula un blog, con un vínculo que remite al artículo completo. La apariencia de un blog convierte a Lengcom en revista electrónica con el lenguaje propio de Internet, incluidas todas las posibilidades que, en este sentido, la red y sus formatos ofrecen.

 

Los autores que deseen proponer un artículo para su publicación han de atenerse a las siguientes NORMAS:

 

1) Artículos originales e inéditos.

2) En cualquier lengua.

3) Por artículos entendemos: los artículos de investigación, de revisión, Working Papers, de divulgación, reseñas de libros, notas e informaciones.

4) Lineamientos de estilo (no importa ni fuente ni tamaño, pues son eliminados al insertarlos en formato web. Es, por ello, que los autores no podrán usar ningún tipo de resaltado, tales como negrita, cursiva o subrayado. En el caso de de ser estrictamente necesario tendrán que hacer constar este hecho explícitamente en un documento aparte, indicando página y párrafo del resaltado, del que se ruega no abusar):

  • Título en la lengua original.
  • Título en inglés.
  • Nombre del autor/a.
  • Institución.
  • Correo electrónico.
  • Resumen en español (incluso cuando el artículo esté escrito en inglés).
  • Resumen en inglés.
  • Palabras clave (en la lengua original del artículo, excepto si está escrito en inglés, en cuyo caso se usará el español para las palabras clave).
  • Keywords (en inglés siempre).
  • Epígrafes (por ejemplo: 1. Introducción).
    • Los epígrafes han de ir numerados (no se admiten epígrafes en números romanos).
    • Es obligatoria una introducción y una conclusión.
  • Párrafos.
    • Las citas siempre entrecomilladas (“…”).
    • Las citas que excedan las cuatro líneas se pondrán en un párrafo aparte, siempre entrecomilladas.
    • Para citar: la forma habitual: ej.: (Woolard, 1994: 45); como indica Wolard (1994: 45); como expone en 1994 Wolard (p. 45).
  • Referencias bibliográficas.
    • El epígrafe no se numera.
    • El epígrafe se escribe en letras redondas, excepto la primera (versal).
    • Libros: Moreno Cabrera, J. C. (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística, Madrid: Alianza.
    • Artículos en revistas: Woolard, K. A. y Schieffelin, B. B. (1994): “Language Ideology”, en Ann. Rev. Anthropol., 1994, 23: 55-82.
    • Capítulos de libros: Alvar, M. (1996): “¿Qué es un dialecto?”, en Manual de dialectología hispánica. El español de España, Barcelona: Ariel, pp. 5-14.
    • Artículos en sitios web: Irvine, J. T. (2012): "Language Ideology", en Oxford Bibliographies. Disponible en: http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199766567/obo-9780199766567-0012.xml.
  • Referencias periodísticas
    • Epígrafe aparte de las referencias bibliográficas.
    • El epígrafe no se numera.
    • El epígrafe se escribe en letras redondas, excepto la primera (versal). 
    • Ejemplo: Fernández Caballero, J. (2010): “El alcalde y su sombra”, Odiel Información, 3 de abril de 2010.

 

Los artículos han de ser remitidos al correo electrónico del director de la publicación, Ígor Rodríguez Iglesias,iriglesias@lengcom.es, indicando en el Asunto 'Artículo para la Revista de Lengcom'.

 

El autor o los autores pueden adjuntar imágenes, vídeos (señalando la dirección del vídeo; sólo soportados vídeos de Youtube, Vimeo, MyVideo, DailyMotion, Blip, Metacafe, Clipfish, Veoh, YouKu, Tudou), mapas conceptuales u otros elementos con código HTML. El autor o los autores deben señalar la autoría de estos materiales complementarios, para que se indique en el pie de foto correspondiente. No obstante, Lengcom acompañará cada artículo con una imagen en la portada, aunque su autor o autores no hayan remitido ninguna.


La revista está indexada en Latindex, ISOC y MIAR.






Comité científico:

  • Carme Junyent (Universitat de Barcelona)
  • Juan Carlos Moreno Cabrera (Universidad Autónoma de Madrid)
  • Francisco Marcos Marín (The University of Texas at San Antonio)
  • José del Valle ( The City University of New York)
  • Luisa Martín Rojo (Universidad Autónoma de Madrid)
  • Ofelia García (The City University of New York)
  • Enrique Bernárdez Sanchís (Universidad Complutense)
  • Ramón Grosfoguel (University of California, Berkeley)
  • Gerd Wotjak (Universität Leipzig)
  • Ángel López García-Molins (Universitat de València)
  • Maite Fernández Urquiza (Universidad de Oviedo)
  • Montserrat Veyrat Rigat (Universitat de València)
  • María Victoria Galloso Camacho (Universidad de Huelva)
  • Javier de Santiago Guervós (Universidad de Salamanca)
  • Antonio Daniel Fuentes González (Universidad de Almería)




Datos de la publicación

Entidad editora: Lengcom.

ISSN: 2386-7477.

Áreas temáticas: Lenguaje y comunicación.

URLhttp://www.lengcom.es/revista-lengcom

Director/Editor

  • Ígor Rodríguez Iglesias (Universidad Autónoma de Madrid)

Consejo de redacción

  • Jezabel Martínez Fábregas (Universidad de Sevilla)
  • Soufian Marouan (Universidad Autónoma de Madrid)
  • Cristina Martín Amador (Universidad de Huelva)
  • Kerwin Livingstone (Universidade de Porto)
  • Luna Baldallo González (Universidad de Huelva)

Comité científico:

  • Carme Junyent (Universitat de Barcelona)
  • Juan Carlos Moreno Cabrera (Universidad Autónoma de Madrid)
  • Francisco Marcos Marín (The University of Texas at San Antonio)
  • José del Valle ( The City University of New York)
  • Luisa Martín Rojo (Universidad Autónoma de Madrid).
  • Ofelia García (The City University of New York)
  • Enrique Bernárdez Sanchís (Universidad Complutense)
  • Ramón Grosfoguel (University of California, Berkeley)
  • Gerd Wotjak (Universität Leipzig)
  • Ángel López García-Molins (Universitat de València)
  • Maite Fernández Urquiza (Universidad de Oviedo).
  • Montserrat Veyrat Rigat (Universitat de València)
  • María Victoria Galloso Camacho (Universidad de Huelva)
  • Javier de Santiago Guervós (Universidad de Salamanca)
  • Antonio Daniel Fuentes González (Universidad de Almería)

Buscar en Revista Lengcom:

Periodicidad: Continuada.

Licencia de Creative Commons.